Dịch phim - lồng tiếng phim - quảng cáo chuyên nghiệp - đào tạo lồng tiếng | Lồng Tiếng Game | Đào Tạo Diễn VIên Lồng Tiếng


*



*
*
*
*
*
*

Các thể loại và hình thức thuyết minh, lồng tiếng phim Truyền hình nước ngoài

Phim Bộ - Truyền hình nuớc ngoàicó thuyết minh, lồng tiếng và phát sóng trên các kênh truyền hình ngày càng được thực hiện ở nhiều thể loại khác nhau dành cho các phim như : Phim Trung Quốc,Phim Đài Loan,Phim Ấn Độ,Phim Philippin,Phim Hàn Quốc...

Dịch, lồng tiếng phim truyền hình dài tập(phim cổ trang, phim hiện đại, phim ngôn tình chuyển thể,…)Dịch, lồng tiếng phim ngắnDịch, lồng tiếng phim hoạt hìnhDịch, lồng tiếng phim tài liệuDịch, lồng tiếng phimchiếu rạpDịch, lồng tiếng chương trình truyền hình thực tế, gameshow

Tùy từng thể loại cũng như yêu cầu từ phía đối tác, cũng sẽ có hình thức lồng tiếng phimkhác nhau, tiêu biểu như:

Dịch, thuyết minh, lồng tiếng phimtheo phong cách UN style voice over: Diễn viên lồng tiếng sẽ bắt đầu thu âm sau khoảng 1 đến 2 giây so với giọng nói trong bản gốc. So với bản gốc thì bản lồng tiếng sẽ giảm 20% âm lượng.Dịch, thuyết minh, lồng tiếng phimkhớp khẩu hình miệng: Đây là hình thức quen thuộc nhất đối với khán giả xem Đài khi tiếng bản gốc bị tắt đi và thay vào đó là giọng lồng tiếng được đè lên và khớp với khẩu hình miệng của nhân vật.Dịch, thuyết minh, lồng tiếng phimtheo phương pháp đè giọng: Phương pháp này thường ứng dụng cho các phim tài liệu nước ngoài. Cụ thể, giọng từ bản gốc sẽ bị tắt đi và bản lồng tiếng sẽ được đưa vào sao cho khớp thời gian từ khung hình đầu đến khung hình cuối (không bắt buộc khớp với khẩu hình miệng).

Phim Truyền hình nuớc ngoài– sân chơi lớn cho nhiều công ty thu âm, lồng tiếng

Đây là nhữngdòng phim nước ngoài đầu tiên thâm nhập thành công vào thị trường Việt Nam và được khán giả đón nhận trên nhiều kênh. Rất nhiều bộ phim kinh điển hàng năm vẫn được phát sóng trở lại trên các kên truyền hình của Việt Nam.Bên cạnh đó là còn cónhững bộ phim ngôn tình chuyển thể, cổ trang, kiếm hiệp, phim TVB, Đài Loan cũng được yêu thích bởi nhiều lứa tuổi khác nhau.

Chính điều này đã khiến cho nhu cầu dịch phim, thu âm, lồng tiếng phim truyền hình nuớc ngoàingày một gia tăng để đáp ứng nhu cầu của phía các Đài truyền hình và một số công ty phát hành phim.

Nếu như trên một số kênh phim online, các bộ phim nuớc ngoàichủ yếu là làm phụ đề thì yêu cầu phát sóng trên các kênh truyền hình phải là lồng tiếng để tiếp cận tới đại chúng dễ dàng hơn. Điều đó đã tạo nên một sân chơi lớn cho nhiều công ty dịch thuật có dịch vụ trọn gói từ dịch phim, thu âm, lồng tiếng phim nuớc ngoài

*

Tiêu chuẩn cho diễn viên thu âm, lồng tiếng phim Truyền hình nuớc ngoài

Diễn viên lồng tiếng là một trong những yếu tố quyết định thành công của bộ phim khi tiếp cận tới khán giả. Bởi vậy, mỗi dự án thực hiện sẽ cần có những tiêu chuẩn nhất định để tiến hành casting diễn viên lồng tiếng phim phù hợp:

Diễn viên lồng tiếng cần có giọng nói dễ nghe, chuẩn về phát âm và không ngọngGiọng nói hay nhưng cần linh hoạt về việc điều chỉnh biểu cảm cho từng câu thoại sao cho thể hiện được trọn vẹn cảm xúc của nhân vật mà mình thể hiệnMỗi bộ phim được phát sóng ở mỗi kênh hay Đài khác nhau nên có yêu cầu về giọng nói vùng miền khác nhau: miền Bắc, miền Nam, miền Trung, giọng địa phương,… nên sẽ cần chọn lựa diễn viên lồng tiếng phù hợp với dự án.

Để được tư vấn và báo giá miễn phí về các dịch vụ thu âm, lồng tiếng phim nước ngoài chuyên nghiệp, quý khách hàng vui lòng liên hệ TÂN PHONG PROMOTIONđể được chăm sóc 24/7.